close

最近常看影集聽英文。我選擇的節目通常是CSI和sex and city,其實以生活美語而言,許多人說當你聽得懂friends裡頭的對話時,去美國生活幾乎是零問題了。可惜我對情境喜劇較無興趣,不過CSI裡頭也有不少雙關用法,理解的瞬間真的會讓人會心一笑,sex and city裡凱莉的英文還蠻優美的,她說話的節奏重音和斷句的方式頗具詩意,就算聽不懂,那種抑揚頓挫聽起來已經覺得很舒服。重點是,當你真正開始丟開中文字幕,完全依靠自己的理解力時,除了會發現對於慣用語實在大大有待加強之外,另一個可怕發現是,翻譯真的不完全可信,有時還離譜到讓人噴飯的地步。

最誇張的一次是CSI裡面有位警探說You can call me twenty four seven. 字幕上出現的是"你可以打2407找我"。我真的是一陣驚嚇,這句話應該是說你隨時可以打電話給我,twenty-four seven意指一天二十四小時一星期七天吧?分機2407?!那個0哪來的?!還有也是夠扯的就是把Super Bowl譯成"超~級~碗~"!!!(這時候一定要來一點配樂,想像一下背景音樂是命運交響曲的前奏,以表達我的震驚!!)害我整個晚上一看到碗就笑到無法控制。

其實我個人對翻譯的要求不多,首要就是正確,至於是否流暢,或者是否符合電視中的情境,都是次要的問題。有時候因為語言的差異,某些雙關語或笑點在翻譯的過程中流失了也是很正常的事,或是誤譯各專業領域中的特殊用法也是可接受的,例如某一集中一位鑑識人員說"Burden of proof is on us. "字幕上顯示"我們背負著證據的壓力",但我想念法律的都知道,這句話正確地說應該是"由我方負舉證責任"。像這樣的錯誤在我可接受的範圍內,不過,我覺得以現在的資訊發展程度,哪個怪字不認得google一下就好了,專有名詞反而變得不容易出錯。反倒是慣用語,非得對國外的文化環境與大眾生活有某個程度的熟悉,不然就會鬧出超級碗的無敵大笑話。更何況,如果誤譯可以譯到連我這種屁股還坐在台灣,還為著聽力的速度和連音而備感困擾的人都聽得出來,翻譯者真的要加油,不然台灣為數眾多的英文魔人一人一口口水就足夠淹死他。

可是我英文畢竟還是不夠好,很多東西仍不太確定。譬如某集中有個應召女郎為客人口交,警方問她是否"幫他",她回答"I took care of him."字幕翻成"我照顧他",可是我覺得在這裡似乎應譯為"處理",表示該女子把服務客人當成事務,既非幫他亦非照顧他,而是在處理一件事情,不帶感情的。另外有次某個律師攻擊鑑識人員的私生活和人格操守藉以排除證物,其中一鑑識人員氣憤地抱怨"It's a low blow!"字幕顯示"真是直中要害",雖然a hard blow或a great blow都表示受到重擊,可是a low blow好像是指耍賤招吧,不知道是否是拳擊運動中的慣用語?

另外有一個也還蠻有趣的例子。有個賽車改裝高手將他的愛車取名為"Billie Holiday",字幕譯為"比利假期",這個...好像也沒什麼不對啦,只不過有個傳奇性的爵士名伶就叫做Billie Holiday,因為看村上春樹的書使我進而認識了她的音樂。我是不確定那個賽車手的原意究竟是比利假期或爵士名伶,不過因為那是一台藍色的頂尖跑車,無論以blue(爵士)或star(名伶)的概念來看,我都覺得和比利假期沾不上邊,比利假期?這聽起來就像一台完全弱掉的墨西哥敞蓬車,開一開就會在路邊熄火報廢的那種~

不過,嘿嘿,我也出過類似的問題,把別人的姓直接意譯了。有次聽到seal的歌曲,相當好聽,我就又記下一小段歌詞,到我常上的西洋流行音樂家族請教諸位神人,在我key下歌詞後很雞婆地加了一句:"好像是什麼seal的作品?是什麼海豹樂團嗎?"

幹得好啊,eats!人家可是大名鼎鼎的席爾先生,代表作是蝙蝠俠的主題曲kiss of the rose,不知道拿過幾座全英音樂獎還是什麼的,妳居然搞出什麼海豹樂團!海豹?!我的天,我真是蠢斃了!尤其聽"小淳"說他長相粗獷臉上還有刀疤之後,我迫不及待地上網查了他的照片,oh my God,真的是疤!這傢伙如果知道有人叫他海豹會不會來砍死我啊?

所以,大家還是好好念英文吧~尤其要謹記語言是文化生活的一環,別像我一樣,為了海豹而在家族中瞬間爆紅,這跟蔡依林的臥薪嘗"肝"事件一樣會被記很久的....。

arrow
arrow
    全站熱搜

    boilingpoint 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()