close
今天聚餐時提到不知道"附身"的英文該如何表達,回家查了一下,好像也沒什麼特殊的用法,我看到的是直接用possess這個字。

不過因為不確定英文中對應的概念,所以呢,這個字我可不是利用字典查到的,而是~嘿嘿,上電影"驅魔"的官方網站看電影簡介。既然都要驅了,總會提到附身這個字吧~網站中的寫法大致上為a demonic possession,以及be possessed by a devil。

照這樣看來,不知道在英文中"蠱惑"的意思和附身是不是相同,不然bedevil,bewitch,還有好幾個字應該也可以用。可是附身好像又更嚴重一點,畢竟已經不只控制意志,還佔據了身體,那簡單點用control或dominate可不可以呢?好像又不夠傳神...以後看書時得注意一下有沒有什麼代換字可用~

也真不是我在說,半夜一點看著驅魔的網頁,聽著陰森森的配樂,讓我有種想唱哈雷路亞避避邪的衝動~

啊,若以一貫的邏輯,我們最原始的問題"你中猴嗎"(媽呀,連翻成中文都很難耶~)
的英文應該可以翻譯為"Are you possessed by a monkey?"

老外聽到大概會抓狂吧,哈!
arrow
arrow
    全站熱搜

    boilingpoint 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()